The phrase refers back to the tv sequence “Home of the Dragon” accompanied by a translation, probably into Arabic. This means a want to view this system with subtitles or dubbing that renders the dialogue accessible to Arabic audio system.
Entry to translated variations of well-liked media, resembling this, is essential for international accessibility and cultural change. It permits a wider viewers to have interaction with and admire the storytelling, character growth, and thematic exploration introduced throughout the narrative. That is notably essential in areas the place the unique language is just not broadly spoken or understood.